Neuigkeiten über JMS

Willkommen auf unserem Blog. Hier wollen wir Neuigkeiten, Ansichten und Informationen zum Thema Übersetzen veröffentlichen. Beiträge könnten lauten: Wussten sie, dass englische Katzen „Meow”, deutsche „Miau”, französische „Miaou” und spanische „Miau” machen? Es lohnt sich, darüber nachzudenken…

Bei JMS heißt es….

Übersetzung ist zum einen eine Dienstleistung, zum anderen ein Handwerk. Beim Übersetzen werden Wörter produziert. Wörter, die verkauft werden – entweder in Ihrer reinen Form oder in Form von Produkten wie Büchern. Es müssen jedoch die richtigen Wörter sein und dafür braucht es die Fähigkeit eines Übersetzers. Die wichtigste Aufgabe, die wir inzwischen ziemlich gut beherrschen, ist das Finden der richtigen Wörter oder Wortkombinationen, des richtigen Slogans oder Satzes, des richtigen Ausdrucks oder der richtigen Umschreibung. Es ist Kunst und Handwerk zugleich und bei seiner Ausübung kann man in viele Fallen tappen und über viele (womöglich spitze) Steine stolpern. Für so etwas haben die Franzosen die besten Ausdrücke: Faux amis (Wörter, die nicht die ähnlich klingende deutsche Bedeutung haben), double entendres (Wörter, die mehrdeutig verstanden werden können), le mot juste (Wörter, die tatsächlich die ähnlich klingende deutsche Bedeutung haben) und Le Mot Du Jour (so etwas wie ein Tagesmenü, das einem die Suppe nicht versalzt).

Darüber sollte man tatsächlich einmal nachdenken.

À bientôt…

Join our mailing list

Twitter